Как правильно обращаться к гению — «Кодзима» или «Коджима». Расследование ViVA la Cloud

В феврале Хидео Коджима завел инстаграм. В комментариях появились русские, назвавшие геймдизайнера то «Кодзимой», то «Коджимой». Говорящий на японском автор ViVA la Cloud объяснил, что такое система Поливанова, почему она вредит языку и как правильно хвалить гениальнейшего человека на земле.

В японском алфавите нет “букв” в классическом понимании. Он состоит из слогов, которые формируются из 5 гласных и 11 согласных букв. Благодаря этому получаются как бы “ряды” слогов — “та”, “ти”, “ту”, “на”, “ни”, “ну” и так далее. С гласными все легко — каждая легко переносится на русскую речь. Всё осложняется слогами, состоящими из согласной и гласной: в ряду с буквой “с” есть слог, который произносится как “ши”. Это нелогично.

Формализовать и упростить транскрипцию попытался в начале 20-го века лингвист Сергей Поливанов. Он предложил отказаться от “нелогичных” рядов, в превратив, например, «за джи дзу зэ зо» в “за, зи, зу, зэ, зо”.

Система Поливанова считается официальной в России: её используют в университетах, учебниках и документации — например, в “Японском языке для начинающих” Людмилы Нечаевой. В той же книге, впрочем, имеются английские варианты написания слогов: в параграфе об “с” русский вариант подписан как “си”, а английский — «shi».

Альтернативный метод — неофициальный аналог англоязычной системы Хепберна. Он подразумевает стратегию “как слышится, так и пишется”. Согласно ему, если японец произносит “суши” как “суши”, записывать слово нужно именно так. В этом варианте ряд «са, си, су, сэ, со» по Поливанову превращается в «са ши су сэ со».

Фраза о гениальности Хидео Коджимы записывается как «小島秀夫さんは天才です» — «Коджима Хидео-сан ва тенсай дес». Такое произношение имени и фамилии народно признанного гения можно услышать, например, во время его выступления на GDC’13. В системе Поливанова же фраза превратится в «Кодзима Хидео-сан ва тенсай дес». Услышать такое от японца, впрочем, возможным не представляется.

Сейчас русское произношение японских слов тяготеет к альтернативному методу. Слово «суши» уже закрепилось с «неправильным» произношением: найти вывеску «суси и сасими» — крайне нетривиальная задача. То же, например, с «тян»: по Поливанову это слово нужно записывать как «чан».

Использование системы Поливанова приучает к неправильному произношению. Человек не сможет объясниться с японцем, произнося слоги по «официальной системе». А альтернативный вариант, пусть и кажется более трудным сначала, закрепляет верное произношение — то, которым пользуются в Японии.

Проверьте свои познания:

С чего все начиналось: Хидео Коджима завел инстаграм. Его замемировали русские

Ранее все тот же автор ViVA la Cloud пообщался с японским блогером — и узнал, как вейпят в японии.

А еще в Японии происходит что-то странное. Например, у японок поющих про безопасные операции с криптовалютой украли криптовалюту.

Ежели желаете еще филологии, то вот вам значение слова «вейп».

Опечатка — Ctrl + Enter6 февраля 2018, 18:32

Комменты

SG

правильно джи, и писать и говорить.

Jules

Ну в транскрипции на русский язык писать правильно по поливанову, а говоришь ты уже по другому. Вы же например пишите на письме молоко, а говорите малако, а не молоко, здесь тоже самое. Я раньше бомбил с этих поливановых, но потом просветлился и понял прикол.

Форма коммента


Мы получили ваше сообщение о опечатке. Спасибо!

AAA